О сайте

О переводах, об озвучке

6 марта 2022 (16:51:22)


Нередко заглядывая в раздачи фильмов с моими работами, натыкаюсь.
И хотелось бы прояснить:


  • Я работаю без voice-эффектов. Простейшие инструменты работы со звуком: компрессор, эквалайзер, гейт.
  • Был период, не слишком долгий, когда я развлекался озвучкой по мотивам наличных субтитров, приводя их к более подходящим фразам или укорачивая, где это было возможно, на лету.  Но нашел это развлечение трудоёмким и не соответствующим внутренней эстетике.
  • Последние годы озвучиваю только свои переводы. Понять, озвучка или перевод можно здесь, на сайте. Я честно тегирую фильмы: "озувучивание", "перевод" или и то и другое. 

Помощь по сайту

28 января 2019 (23:15:48)

После череды внезапных вопросов от людей незнакомых, знакомых, и ... даже релизеров, я понял, что придется написать это.

Это: КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ САЙТОМ.


Полный текст

Как оно все начиналось

Все началось прозаично:


   Я хотел посмотреть фильм. В этом желании не было ничего необычного, я, хоть и нечасто, но сижу перед телевизором с семечками. Мне даже кто-то успел порекомендовать киношку, обозвав её атмосферной и интересной и нешаблонной. Но вечер был неудачным и подстерегла неожиданность: не нашлось ни в одном интернете ни одной одноголоски.
Плюнув, нашёл дубляж. Надо сказать, я его никогда не любил, потому и почти не смотрел. Я прочно засел во временах видеокассет и смачных одноголосых переводов, добавляющих даже весьма заштатным фильмам некоторой изюминки. Но... Осилил в дубляже лишь треть, и то - с плевками, забыв про семечки.
   Досматривал с субтитрами, которые, по моему скромному мнению, делала какая-то школота, которую еще плющит от факов, шитов, чикенов (и как там еще эти заокеанские друзья умеют ругаться?), а если оная встречала хоть пару производных от перечисленного, строки распухали на полэкрана. Было непонятно и отвлекало.
   Наверное, я просто дико не высыпался в тот момент. Помню, что не пил, но был ужасно зол.
Потому, пошерстив списки программного обеспечения, отыскал звуковой редактор, посидел в ступоре над вопросом микрофона, пока взгляд не упал на веб-камеру, которой и в скайпе пользовался нечасто.... и .... вбубнил. 
   Честно скажу, получилось ужасно. Но показалось увлекательным. После пятой версии озвучки и богвесть, какой по счету, и небогвесть, какой по качеству, обработки звука стало можно разобрать, что говорится под движущиеся картинки на экране.
Фильм к тому моменту я выучил практически назубок, и, наверное, мне уже и субтитры были не нужны.
   Наверное, так и настигают увлечения: неожиданно и в такой плоскости, где твоего раскатанного профиля никто не ожидал увидеть. Включая и тебя самого.
   Сейчас под катом "Уже озвученное" список близится к сотне наименований, включая три сезона сериалов. Не все хорошо, очень многое, ранее сделанное, хочется сделать наново, приблизительно, раз в квартал. Где-то - за обработку звука, где-то - за манеру бубнения. Где-то - сразу за оба пункта в приговоре. Но этого добра как-то .... уже слишком много.
   Так что если что-то уже видели или помотали ролик - прошу не стесняться и комментировать.
   Ибо адекватных комментариев не хватает.
   Люди взводами, отрядами, ротами, полками, дивизиями разбирают работы, но откомментить - толь стесняются, толь считают, что хороший продукт в каментах не нуждается.
   Хотелось бы верить в последнее, но... Практика показывает, что любая вера - лишь опиум для сознания.
)



Для чего и кого это делается:


Я знаю множество людей, не терпящих дубляжа.
Я не знаю, по каким причинам они его не приемлют, возможно, мы сходны во мнениях.
Для них и делается. Некоторым образом, для себя - тоже, но в своих озвучках я фильмы не смотрю.

   Я. Ненавижу. Дубляж. 
   Это - не только пережиток былых времен с рассохшимися колонками в заплеванных кинотеатрах, это еще и темное зло, убивающее атмосферу фильма (оговорюсь: могу назвать, как минимум, два хороших дубляжа: сериал "Шерлок", мультфильм "Бугай". Хорошо подобранные актеры, в мультфильме - даже лучше оригинальной команды, прекрасно подходящие под роли. "Остров сокровищ" Берберяна - сделали хорошую феерию, которая даже чуть ярче, чем оригинал, но на оригинал ни капельки не похоже. Все бы ничего, если бы не звук. Об этом - ниже.). 
   Фильм теряет оригинальные голоса и игру актеров, многих из которых берут на роль не в последнюю очередь из-за голоса. Подбор актеров на дубляж почти всегда ужасен. Голоса от противных до раздражающих и чаще всего не подходят для ролей. Не знаю, кто и как делает переводы для дублирования, но они на несколько миль всегда отстоят от оригинального текста и даже иной раз противоречат смыслу оригинала. Но в процессе смысл как бы умудряются свести так или иначе, с большим или меньшим успехом. Понятно, что в губы надо попадать (с), но в чем искренний смысл? 
   Звук. Почти ни разу не слышал хорошего звука на дубляже. Всегда звучит, как из железного ведра, засунутого в деревянную бочку. Если сравнивать различные дорожки - много-мало-голоска оригинал оставляет прежним (минусовых исходников, видать, не дали, действуют наложением). Я подозреваю, в королевтсве дубляжеристов до сих пор царствует советская школа звукорежиссуры. Видать, изобретение ревербератора в застойные 70е-80е годы произвела фурор и революцию среди звуковых работников. Стало можно на рассохшихся колонках заплеванных кинотеатров создавать подобие объема. На нормальной же технике эффект вышеописан. Весьма слышимое эхо из ведра, которое в бочке. Возможно, прослушиваемое через дымовую трубу. Создает дополнительный эффект подслушивания чужого телевизора через отдушину при отсутствии своего. Народное сермяжное удовольствие.
   Так что если есть небольшой шанс подвинуть дубляж с занимаемых им позиций, им следует пользоваться в меру сил.

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru